A gyengekezű szülők felületes nevelési módszerei abban a problémás jelenetsorban kulminálódnak, melyben megtörténik a várható konfrontáció, és Katját kétségbeesetten etetni-itatni próbálja édesapja és édesanyja. Problémás jelenetsor ez, mert többek között ezekben a jelenetekben válik Az én csontsovány nővérem kérlelhetetlenül hatásvadásszá és logikátlanná is. A szülők és a gyerekek konfrontációi melodramatikusak, szappanoperába illenek, éles kontrasztban állnak a cselekmény első felének minimalizmusával. Ugyanakkor a szereplők buta és irreális cselekedeteket hajtanak végre, sőt, egy helyütt sérül a film realizmusa is, melyet oly' következetesen megőriztek a film utolsó negyedórájáig. Az én csontsovány nővérem - mától a mozikban! - ArtNews.hu. Avagy a játékidő utolsó harmadában sokszor érezhetjük úgy, hogy ez és ez a momentum, jelenet csak azért került be a cselekménybe, hogy feloldjanak konfliktusokat, hogy a forgatókönyv kerek legyen, ám egyáltalán nem életszagúak. Ilyen például a Stella és Jacob, az edző közti konfliktus rendezésének módja. Jacob a történet elején fontos szerepet játszik a lányok életében, majd hirtelen parkolópályára kerül, és azt hisszük, a fickó megmarad "futó kalandnak" Stella számára.
A történet legerősebb szála ez az állandó figyelem és félelem: minden pillanat újabb sérelemmel fenyegeti Stellát, és újabb vereséget szenved a kislányos vágyakozása. Ezen a ponton hozza be Sanna Lenken a beteges anorexia motívumát a sztoriba, ettől fogva egyre távolabb kerülünk attól az árnyalt lélektani tanulmánytól, amit Stella a gyerekkori frusztrációkról játékában elárul a nézőnek. A kislány kilesi, hogy nővére nem csak hogy alig eszik, hanem hánytatja is magát. A filmnek nem sok kifejteni valója akad erről az amúgy komoly zavarról, elhangzik egy-két közhely, de inkább csak mint ijesztő, izgalmasnak szánt jelenséget mutatja az író-rendező. Az tény, hogy nem csak a gyerekek, a felnőttek sem tudnak mit kezdeni ezzel az ijesztő rendellenességgel. A szülők tehetetlenkednek, a történet sután tekereg a hihető és hihetetlen mozzanatok körül. Itt érződik, hogy csak a drámai hatás kedvéért dobták a kavicsot a tóba – a felszín kezd csak kicsit fodrozódni. Ettől függetlenül a kis vöröshajú Rebecka Josephsont a szívünkbe zárjuk.
Magyarország körül mindenhol emelkedik a koronavírus-fertőzöttek száma Dehidratáció: ezért fontos, hogy megelőzzük a szomjúságérzetet! Értékelés: 4 szavazatból A tinédzserkorba lépő Stellában egy világ omlik össze, amikor rájön, hogy példaképe, a jégkorcsolyázó nővére étkezési zavarral küzd. A lány szeretné szüleik elől eltitkolni egyre jobban elhatalmasodó bulimiáját és árulásnak tekinti, amikor az aggódó Stella felfedi előttük testvére titkát. A betegség pedig lassan, de biztosan emészti fel a családi békét. Bemutató dátuma: 2016. Forgalmazó: Vertigo Média Kft. Stáblista: Maradjunk annyiban, hogy a fele felelősség a tiéd, amennyiben férjhez mentél a választottadhoz. Ezt írja az etimológiai szótár a feleségről: "A fél származéka, annak 'társ, páros kapcsolat egyik tagja' értelme alapján, -ség képzővel. " Férjek, feleségek és testvérek Körbekérdeztem néhány ismerősömet, mennyiben befolyásolta a testvérük a párválasztásukat. Mutatok pár sztorit, lehet, hogy ismerősek lesznek? A neveket megváltoztattam, de mindegyik igaz történet.
Fotó: MTI/Cseke Csilla Életének 94. évében, családja körében meghalt Göncz Árpád politikus, író, műfordító, a rendszerváltáskor létrejött harmadik magyar köztársaság első államfője, első évtizedének egyik legfontosabb politikusa. Göncz Árpád a börtönévek alatt tanult meg angolul - a Bibó-per másodrendű vádlottjaként 1958. augusztus 2-án életfogytiglani börtönbüntetésre ítélték, a büntetésből több mint hat évet töltött le, 1963-ban szabadult amnesztiával. Első fordítása 1964-ben jelent meg: ez a Szombat délután című Huxley-novella volt A lángész és az istennő című kötetből. Rengeteg ma már klasszikusnak számító művet fordított magyarra, Hemingwaytől például a Vándorünnep et, Mary Shelley-től a Frankenstein t, William Golding több művét, de fordított krimit (Agatha Christie: N vagy M) és gyerekkönyvet is (Don Freeman: Pitypang, a hiú oroszlán). Fordítási listáján jobbnál jobb művek szerepelnek, mi azonban most megpróbáltuk kiválasztani azt az ötöt, amelyek nekünk a legemlékezetesebbek: J. R. Tolkien: A Gyűrűk Ura Göncz Árpád nevéhez fűződik a Magyarországon 1981-ben kiadott A Gyűrűk Ura fordításának befejezése, melynek első 11 fejezetét Réz Ádám fordította.
2022. február 10., 20:04 Göncz Árpád születésének századik évfordulója alkalmából bőröndkiállítás nyílt az Óbudai Platán Könyvtárban. Az évfordulóhoz kapcsolódó ünnepi rendezvénysorozatunk részeként a megnyitót felolvasó est követte. A Göncz Árpád századik születésnapja alkalmából rendezett fényképkiállításnak otthont adó Óbudai Platán Könyvtár igazgatója, Pőcze Márta köszöntötte a megnyitó résztvevőit. Kiemelte: "Különös öröm, hogy mi lehetünk a kiállítás első állomása, hiszen kollégáimmal mindennap tapasztaljuk, hogy mennyire keresettek a kerületi olvasók körében Göncz Árpád művei és műfordításai. Tolkien mellett többek között Hemingway- és Agatha Christie-fordításai igen népszerűek. Mindez bizonyítja, hogy Göncz Árpád szellemi öröksége a magyar kultúra szerves része. " "A népszerűség igazi titka, ha az ember nem igazodik mindig a népszerűség követelményeihez – idézte Göncz Árpád gondolatát dr. Kiss László, Óbuda-Békásmegyer polgármestere megnyitóbeszédében, és személyes olvasmányélményét is megemlítette.
Kiválóan jó pszichológiai érzékkel nyúlt a külföldi alkotásokhoz, ezért is lettek nagy sikerűek fordításai. Göncz Árpád A 20. század második évtizedeiben változott az irodalmi élet. A diktatúrák időszakában eléggé korlátozva voltak a fordítók. Kezüket gyakran marionettbábuként mozgatta az épp hatalmon lévő kormány. A rendszerváltás bekövetkeztével azonban újra szabaddá vált nyugati művek fordítása. Göncz Árpád átélte a rendszerváltás előtti és utáni időszakot is, munkásságának tetőpontja is erre az időszakra tehető. Nevéhez köthető Tolkientól A Gyűrűk Ura fordítása, de dolgozott Shelley, Agatha Christie, Golding és Hemingway művein is. Nádasdy Ádám Forrás: Az idén 70. életévét ünneplő Nádasdy Ádám az egyik leghíresebb fordítónk, aki elődeihez hasonlóan szívesen küldte harcba tollát Shakespeare-drámák lefordítása céljából. Repertoárja között található a Tévedések vígjátéka, Szentivánéji álom, A hárpia megzabolázása, avagy A makrancos hölgy, Hamlet, Vízkereszt vagy bánom is én, Rómeó és Júlia, A vihar illetve Lear király.
Első fordítása 1964-ben jelent meg: ez a Szombat délután című Huxley-novella volt A lángész és az istennő című kötetből. Rengeteg ma már klasszikusnak számító művet fordított magyarra, Hemingwaytől például a Vándorünnep et, Mary Shelley-től a Frankenstein t, William Golding több művét, de fordított krimit (Agatha Christie: N vagy M) és gyerekkönyvet is (Don Freeman: Pitypang, a hiú oroszlán). Fordítási listáján jobbnál jobb művek szerepelnek, mi azonban most megpróbáltuk kiválasztani azt az ötöt, amelyek nekünk a legemlékezetesebbek: J. R. Tolkien: A Gyűrűk Ura Göncz Árpád nevéhez fűződik a Magyarországon 1981-ben kiadott A Gyűrűk Ura fordításának befejezése, melynek első 11 fejezetét Réz Ádám fordította. Aszalt gyümölcsös csirkecomb recept Magyarul Bábelben - irodalmi antológia:: Göncz Árpád oldala, Angol Művek fordításai Magyar nyelvre 5 db Ingatlan Lukácsházán KEDVEZŐ ÁRON - Göncz Árpád fordított Bajcsy-Zsilinszky Endrét is, akitől az angolul megjelent Erdély, a Múlt és a Jövő című művét ültette át magyar nyelvre.
1963-ban amnesztiával szabadult. Egy interjúban így mesélt arról, hogyan lett fordító: Fordító a börtönben lettem. Azt állítottam, hogy tudok angolul, amit nagyon jól tettem, mert meg is tanultam bent. Dolgoztam a börtön fordítóirodáján az utolsó napig. Talán furcsa, de én a magam börtönidejét egészében véve hasznosnak minősítem. Erről néhány évvel ezelőtt így nyilatkozott: "(... ) terjedelmében ez volt a legnagyobb mű, amit valaha fordítottam. Réz Ádám kezdte el a munkát, de aztán megbetegedett, s utána sokáig senki nem nyúlt a szöveghez. A fordítást egy szuszra, három és fél hónap alatt végeztem el, teljes magányban. Ennyi idő és ilyen megfeszített munka után nem csoda, ha az ember nemcsak a regényt, hanem a szerzőjét is megismeri. Egy idő után tudtam azt is, hogy ahhoz képest, ahol tartok, milyen lesz a tizedik mondat. Megmondom őszintén, ha beteg vagyok, most is ezt a könyvet veszem elő, mert bár a fordítás idején már untam és fárasztott, ma is igen érdekes és szórakoztató olvasmánynak tartom".