Volt már hasonló tapasztalata korábban? Abban az értelemben igen, hogy más szerzőkkel is dolgoztam már együtt, de soha nem ilyen hosszan és intenzíven. Ön is gyakran konzultált Hajós Gabriellával, amikor a regényei fordításán dolgozott? Igen, Gabriellával, aki már számos korábbi, rövidebb írásomat is fordította, az adott szöveget mindig átnézzük közösen, szükség esetén emailben, de sokkal szívesebben nála vagy nálam, annál is inkább, mert régi barátnők vagyunk. Egy Önnel és Nádas Péterrel készített közös videointerjúban Nádas Péter a következőt mondta: "A fordító valójában sokkal többet tud a szerzőről, mint a szerző saját magáról. Irányok kifejezése németül • Magyar-német szótár | Magyar Német Online. " Mennyire tud azonosulni ezzel a gondolattal? Én inkább azt mondanám, hogy a fordító valószínűleg sokkal többet tud az adott műről, mint maga a szerző. A szöveg számára kritikai vizsgálat tárgya is egyben, fel kell ismernie és szem előtt kell tartania a szöveg minden egyes aspektusát, a szerkezettől kezdve a legapróbb stilisztikai kérdésekig. A szerző maga azonban mindezt nem feltétlenül tudatosan teszi.
Hogy kerültél a projektbe? A sorozat producere, Kirády Attila kért fel. Készült hozzá egy pilot, amiben még nem te szerepeltél. Megnézted mielőtt igent mondtál? A producerek felajánlották, hogy nézzem meg, de én nem éltem ezzel a lehetőséggel. Az olyan volt, ez meg ilyen lesz! Nem tartom szerencsésnek, hogy ha két színészt összehasonlítanak. Viszonyítani mindig a világhoz érdemes. Mondok egy példát: játszottam pár éve A nagybőgő című monodrámát, amit korábban Darvas Ivánnal láthattak sokan, kultikus előadása volt. Meanwhile in Kansas MENNYIT ÉRSZ? Időpontok kifejezése németül számok. - Jótékonysági koncert Hatszín Teátrum házigazda MOST Fesztivál - Patrick Süskind: A nagybőgő Jászai Mari Színház, Népház NYARALÓK (M. Gorkij) Vlasz Pál utcai fiúk / beavató színház / Patrick Süskind: A nagybőgő Gyulai Várszínház Játssza Patrick Süskind: A nagybőgő - Füge Produkció Rendező Péter, avagy szélhámos kerestetik Karinthy Színház Üreghy Péter - Demeter unokaöccse Pygmalion Radnóti Miklós Színház Nonprofit Kft. Freddy Eynsford-Hill Rítus - a válság katarzisa (Bergman nyomán) Angol Nyelvű Színház KHA Sebastian Te csak pipálj, Ladányi!
[…] Christina Viragh 1960-ban érkezett Svájcba, amikor édesapjának, mint az 1956-os magyarországi felkeléssel szimpatizálók többségének el kellett hagynia az országot. A Párhuzamos történetek szereplőit hasonlóképpen végigkísérik életútjukon a 20. század rémtettei. Csakúgy, ahogy mindez Christina Viragh múltját is meghatározza. " Mit gondol erről a "párhuzamos történetről"? Ez így van, és nem véletlenül. Nádas és én mindketten magyarok vagyunk és többé-kevésbé egy generációhoz is tartozunk. S emigrált magyarok vagy sem, de mindkettőnk számára ugyanazok a történelmi események voltak meghatározók. Ha pedig a fordítandó mű világához valamilyen személyes szállal is kötődöm, az a fordítás folyamatára is pozitív hatással van: egy tematikailag vagy emocionálisan hozzám közelálló eredetiből sokkal könnyebb egy új, élő, lüktető szöveget létrehozni. Időpontok kifejezése németül 2. A lüktető különben Nádas egyik kedves kifejezése. Mit jelent az Ön számára az a számos elismerés, amellyel a Párhuzamos történetek fordításáért kitüntették?
Ezek a narrációra vonatkozó felismerések visszavezethetők a szerző pszichéjére, ha valaki ragaszkodik hozzá, de ez nem annyira fontos. Ön szerint milyen a "jó fordítás"? Merész. Fordítani csak merészen lehet. Ezt úgy értem, hogy a fordítónak nem szabad félnie attól, hogy az eredeti szöveg mondatait beledobja a célnyelvi folyam örvényébe, ahol azok mintegy feloldódnak. Innen kell aztán kihalászni a "jó fordítást", vagyis egy új eredetit. Mennyiben jelenti ez azt, hogy a fordító saját stílusa átjárja, meghatározza a fordítást? Időpontok kifejezése németül rejtvény. A sajátnak nevezett stílus nem egy szilárd egység, nem is egyfajta irodalmi személyi igazolvány. A téma, a tartalom függvényében maga a stílus is változik, alakul. Fordítóként a szerző mondanivalójával azonosulok, és ezzel együtt a stílusát is átveszem. A szavak és a szófordulatok megválasztásában persze a saját preferenciáim is megnyilvánulnak, de ezt még nem nevezném stílusnak, és átjárásról sem lehet szó. Munkásságában milyen helyet foglal el az írás és milyet a fordítás?
Keresés a leírásban is Csak aukciók Csak fixáras termékek Az elmúlt órában indultak A következő lejárók A termék külföldről érkezik: 1. Boris vian könyvek magyarul. oldal / 2 összesen 1 2 Boris Vian: Piros fű Állapot: használt Termék helye: Pest megye Hirdetés vége: 2022/08/01 16:59:00 4 Az eladó telefonon hívható Boris Vian Piros fű spkész Hirdetés vége: 2022/07/29 19:11:09 Mi a véleményed a keresésed találatairól? Mit gondolsz, mi az, amitől jobb lehetne? Kapcsolódó top 10 keresés és márka LISTING_SAVE_SAVE_THIS_SETTINGS_NOW_NEW E-mail értesítőt is kérek: Újraindított aukciók is:
Személyes ajánlatunk Önnek ÚJ online ár: Webáruházunkban a termékek mellett feltüntetett fekete színű online ár csak internetes megrendelés esetén érvényes. Boris vian könyvek pictures. Amennyiben a Líra bolthálózatunk valamelyikében kívánja megvásárolni a terméket, abban az esetben a könyvre nyomtatott ár az érvényes, kivétel ez alól a boltban akciós könyvek. 3391 Ft 3192 Ft 2116 Ft 2975 Ft 3592 Ft 3314 Ft 2124 Ft JÖN 2959 Ft Nem úszhatjuk meg Boris Vian; OuLiPo Szállítás: 2-6 munkanap Könyv Ritkán történik meg, hogy egy író töredékben maradt műveinek egyikét a szerző halála után 60 évvel kiadják, ráadásul úgy, hogy nem torzót, hanem egy - a szerző életművét, stílusát jól ismerő kortárs írók által - befejezett regényt vehetnek kézbe az olvasók. Nos, a... 2969 Ft Boris Vian; OuLiPo toplistája 2969 Ft
Színezd át a TeszVeszt! Hátralévő idő: Eladó: Állapot: Használt Szállítási költség: Van Szállítási és fizetési mód: MPL PostaPontig előre utalással MPL PostaPontig utánvéttel MPL házhoz előre utalással MPL PostaPont Partner előre utalással MPL házhoz utánvéttel Vatera Csomagpont - Foxpost előre utalással MPL Csomagautomatába utánvéttel Vatera Csomagpont - Foxpost utánvéttel MPL Csomagautomatába előre utalással Személyes átvétel MPL PostaPont Partner utánvéttel Az áru helye: Magyarország Garancia: Nincs Számlaadás: Az aukció kezdete: 2022. Könyv: Boris Vian: Pusztuljon minden rusnyaság!. 07. 10. 04:26:33 Szállítás és fizetés Szállítás és fizetés módja Szállítási alapdíj Átadási helyek Darabszám alapú kedvezmény MPL PostaPontig előre utalással 1190 Ft/db 2 db vagy több termék rendelése esetén a szállítási díj nem változik! MPL PostaPontig utánvéttel 1580 Ft/db MPL házhoz előre utalással 1490 Ft/db MPL PostaPont Partner előre utalással MPL házhoz utánvéttel 1880 Ft/db Vatera Csomagpont - Foxpost előre utalással 799 Ft/db MPL Csomagautomatába utánvéttel 1220 Ft/db Vatera Csomagpont - Foxpost utánvéttel 1089 Ft/db MPL Csomagautomatába előre utalással 820 Ft/db Személyes átvétel 0 Ft/db XVII.
30% 15% akár 60% 40% akár 30% akár 50% akár 40% Találatok száma: 65 db
Tajtékos napok - Helikon zsebkönyvek 48.
A novellákat olvasva a már jól ismert viani világba csöppenünk, ahol beszélő kutyák, elképesztő öltözékek és ötletek, szőke vagy barna bombázók és mókás nyelvi játékok adnak egymásnak találkozót. A drámákhoz érve megváltozik a hang és a hangulat, először egy vitriolba mártott tollal írt szatírán nevethetünk, aztán a birodalomépítést törvényszerűen követő bukás kapcsán elgondolkodhatunk azon, hogy mit tennénk, ha egy szép napon a mi lakásunkban is felbukkanna egy Schmürz. 1954-ben írt, A dezertőr című dalával Vian majd tárgyilagos, komoly hangon fog tiltakozni a háború(k) ellen.
Természetesen ez a kiadás is a stílusában szinte tökéletes Bajomi Lázár Endre-féle klasszikus fordításon alapul, de a szöveget igyekeztünk megtisztítani az itt-ott előforduló apróbb pontatlanságoktól, estenként világosabbá vagy nyomatékosabbá tettük a zenei és irodalmi utalásokat, s a sorozat korábbi köteteihez hasonlóan, ennek a regénynek a nyelvezetét is "összefésültük" az életmű más darabajaival. E módosítások eredményeképpen a "Tajtékos napok" ezen új kiadása -reményeink szerint- minden szempontból jól illeszkedik a sorozatnak köszönhetően megújuló, magyar nyelvű Vian-corpushoz. " (a Kiadó)