NYAK: Erős, viszonylag rövid, jól illesztett, nagyon kis emelkedéssel, kevéssé fejlett lebernyeggel. TEST: A vállízülettől az ülőgumóig kicsit hosszabb, mint a marmagasság. A szegycsont és a talaj közötti távolság a marmagasság több mint fele. Felső vonal: Egyenes, jól alátámasztott. Hát: Megfelelően hosszú, erős, feszes. Ágyék: Mérsékelten hosszú. Far: Kissé ereszkedő, jól kifejezett csípőkkel. Mar: széles és izmos, a lapocka mérsékelten ferde. Lágyék: Alig kifejezett. Mellkas: Nem túl mély, de széles és hosszú. Nem ér a könyök alá, magassága kisebb, vagy egyenlő, mint a marmagasság fele. Bordák enyhén íveltek. Farok: Legalább a csánkízület magasságát eléri. Jól szőrözött, zászlós. Pireneusi hegyikutya - Royal Canin. Nyugalomban mélyen hordja, a végén horgot formál. Figyelő állapotban a háta fölé emeli és erősen begörbíti ("kereket" csinál, szokták mondani a pireneusi népek). VÉGTAGOK Mellső végtagok: Egyenes, erős. Vállak: Mérsékelten ferdék. Felkar: Jól izmolt és közepesen hosszú. Alkar: Egyenes, erős és jól zászlózott.
Sárga szemek. Farkaskarmok: Farkaskarom hiánya, szimpla farkaskarom, vagy csökevényes dupla farkaskarom a hátsó lábon. Szín: Bármilyen a standard által nem említett szín. Méret: A mérethatárokon kívüli méret. Kanoknál: Félheréjűség, rejtett-heréjűség. Pireneusi Hegyikutya tenyésztés. Bármely kutyát, amely testi vagy viselkedésbeli abnormitást tisztán mutat, diszkvalifikálni kell. Megj. : A kanoknak két teljesen kifejlett a herezacskóba leszállt herével kell rendelkezniük.
Végtagjai egyenesek, oszlopszerűek, mancsa nagy, boltozatos. Idegrendszere kiegyensúlyozott, nyugodt. Viselkedése méltóságteljes, tartózkodó. Nem csahos, ok nélkül nem ugat/támad. Értelmes, könnyen képezhető. Gazdájához ragaszkodik, ugyanakkor nagyon ellenálló. Története A pireneusi hegyikutya azoknak a nagy testű kutyáknak a csoportjába tartozik, amelyek a különböző népvándorlások során kerültek Európába. A megszólalásig hasonlít az olaszok pásztorebére, az abruzzói juhászkutyára, de a magyar kuvasznak is közeli rokona. Nagy Pireneusi Hegyikutya. Eredetileg nyilvánvalóan nem nyájterelő eb volt, hanem csupán őrizte a nyájat a farkasoktól, medvéktől és a tolvajoktól. A terelése egy kisebb testű kutyák, a Chien de Berger des Pyrénées-t használták. Francia történészek szerint a lourdes-i kastélyt óriási hegyikutyák őrizték. Ebből és egyéb utalásból úgy tűnik, hogy Franciaország délkeleti részén ilyen kutyák őrizték a várakat. A francia és az angol hadseregben rendszeresen használtak kutyákat, feltehetően pireneusit is.
Az aktuális standard jelenleg is nagyon közel van az 1923-ban kidolgozotthoz, csupán néhány kiegészítést fűztek hozzá. ÁLTALÁNOS MEGJELENÉS: Nagyméretű, impozáns és erős felépítésű, de nem nélkülöz bizonyos eleganciát. FONTOS ARÁNYOK: A koponya szélessége a legszélesebb ponton megegyezik a hosszával. · A pofa kissé rövidebb, mint a koponya. · A testhossz a váll illeszkedési pontjától a farig kissé nagyobb a kutya marmagasságánál. · A mellkasmélység azonos, vagy kissé kisebb, mint a marmagasság fele. JELLEM / TEMPERAMENTUM: A nyájak ragadozóktól való védelmére használták, az őrző-védő tulajdonságai, és a nyájhoz való viszonyulása alapján szelektálták. Ennek a szelektálásnak az eredménye lett a fő tulajdonsága: az erő és gyorsaság, barátságosság, és kötődés az általa védettekhez. Kezdeményezőkészsége kifejezett, hajlamos a függetlenségre, ami határozott, következetes gazdát igényel. FEJ: Nem túl nagy összehasonlítva a kutya méreteivel. Az oldalai eléggé lapítottak. Agykoponya: - a legszélesebb része akkora, mint a hossza - félellipszis alakú abból kifolyólag, hogy a középen lévő csontnyúlvány jól tapintható - nyakszirti nyúlvány jól tapintható - szemöldökcsont nem túl kifejezett - a szemek közötti barázda jól tapintható - stop enyhe lejtőt mutat.
A rajzolatok a fejen, a füleken vagy a farok tövénél láthatók, színük lehet szürke (borzszínű), halványsárga, narancssárga vagy farkasszürke. A szürke rajzolat preferált. Egy-két folt a törzsön még elfogadható. Pigmentációja szokatlan: az orra, az ajkai, a szemek pereme és a szájpadlása is fekete. Szemei borostyánsárgás barnák.... Bővebben Rólam Kiss Mónika "A kutya valóságos szent. Természeténél fogva tiszta szívű és őszinte. Ösztönszerűen tudja, mikor nincs rá szükség: órákig képes nyugodtan feküdni, mikor királya belemerül a munkába. Ám amikor a király szomorú és szorong, odalopakodik hozzá, hogy az ölébe hajtsa a fejét. Ne félj. Sose bánd, ha mindenki más el is hagy. Gyere, sétáljunk egyet, és felejtsd el az egészet. " - Axel Munthe Elérhetőség: Chevalier du Mont Froid kennel Tel. : +36 30 900 99 89
forrás: "Az egyik legismertebb és legnépszerűbb napi áhítatos könyv. Oswald Chambers (1874-1917) ismert személy volt, mint Skót Protestáns Keresztyén vezető és tanár a huszadik század első éveiben. Legismertebb műve a "Krisztus mindenek felett" áhítatos könyve, amely a Bibliaiskolákban csak úgy ismert, mint: "kemény eledel". Kezdőknek nem annyira ajánlatos, de haladóknak annál inkább! " Szerzői jog © 2022,. Designed by Devsaran.
Bármi történjék velünk, úgy tekintjük, mintha vele történnék, ha dicsérnek vagy szidnak, üldöznek vagy elismernek, mindent vele együtt fogadunk el. Senki más nem állhat így kí Jézusért, csak akit az Ő személyes hatalmának fensége kényszerít erre. Ezen múlik minden; különös, hogy erre jön rá legutoljára a keresztyén munkás. Pál megvallja, hogy őt Krisztus szeretete megragadta, mindent ezért tesz; akár bolondnak, akár okosnak tartják az emberek: nem törődik vele. Azért az egyért él, hogy meggyőzze az embereket Isten ítélőszékének valóságáról és Krisztus szeretetéről. Egyedül az hoz gyümölcsöt Istennek, ha így átadom magam Krisztus szeretetének. Ez sohasem a mi szentségünket, hanem mindig Isten szentségét és hatalmát bizonyítja az emberek előtt forrás: Krisztus mindenekfelett
A könyvet fokozott figyelemmel kell olvasnunk. Ajánljuk kedves Olvasóinknak, hogy minden elmélkedést gondosan olvassanak el, ne csak egyszer, hanem lehetőleg kétszer-háromszor. Emellett nagyon fontos a megadott szentírási verseket a Bibliából azok összefüggésében elolvasni, mivel az elmélkedések sokszor az egész bibliai részre vonatkozó utalásokat tartalmaznak. A szövegben idézett bibliai szakaszok mellé kiírtuk azok bibliai helyét, mert ezeket az Igéket is tanácsos a hozzájuk tartozó résszel együtt elolvasni... Kiadó: Evangéliumi Kiadó Kiadás: 2. javított Kötés típusa: ragasztott papír Terjedelem: 368 oldal Nyelv: magyar Méret: Szélesség: 11. 00cm, Magasság: 18. 00cm Súly: 0. 21kg Kategória:
Ajánlja ismerőseinek is!... A könyv első magyar kiadása 1938-ban jelent meg Budapesten "Minden tőlem telhetőt az Ő uralmáért" címmel. Fordítói, Döbrössy Lajos és Tóth Kálmán dr. úttörő munkát végeztek, amikor Chambers gondolatait magyar nyelvre átültették, és felbecsülhetetlenül gazdagították ezzel a magyar keresztyén irodalmat. A jelen kiadás fordítói igyekeztek tovább csiszolni és javítani elődeik nagyszerű művét; Chambers gondolatait ugyanis nagyon nehéz idegen nyelvre lefordítani. Stílusa csodálatosan tömör, minden szónak van mondanivalója, s ráadásul szókincse is rendkívül gazdag. A művészi lélek nyomait jelzik a kifejezések finom árnyalatai, amelyeket legtöbbször csak ismételt, figyelmes olvasás után vesszük észre. A gondolatok fűzésénél érezhető, hogy a szerzőben művészi lélek és mélységes hit párosult. Isten Szentlelkétől irányítva, a hit szemével belelátott az emberi lélek legelrejtettebb mélységeibe is. Meglátásait a szobrászművész kiábrázoló erejével és finomságával tárja elénk.
Milyen aranyos volt, milyen kedves... Megigazította a váza alatt a keményre vasalt hímzett terítőt. - Milyen szép - gondolta -, még Éva is megcsodálta. Két hónapig hímezte neki a garnitúrát, sietett, hogy Karácsonyra készen legyen vele. Sokszor abba kellett hagynia, gyakran elzsibbadtak az ujjai, és az a szörnyű, szorító érzés, jaj, csak az ne, csak az ne jöjjön újra! Kicsit elbóbiskolhatott, mert teljesen besötétedett már. Odacsoszogott a fához, felkattintotta az apró kis égőket. Bekapcsolta a régi lemezjátszót. A recsegő lemez hálásan dúdolta a,, Csendes éjt". Gyufa után nyúlt, meggyújtotta a vékony viaszgyertyát. Sokáig mereven nézte az ingadozó kis gyertyafényt, s közben arcát, megváltó, forró könnyek öntötték el. A magány könnyei voltak ezek, élete utolsó, szívszaggató, fájdalmas könnyei... Úgy halt meg, ahogyan élt, csöndesen, és magányosan. Egyetlen hang siratta csak Mária nénit, az elakadt, régi, recsegő lemez hangja, s mintha azt ismételgette volna, hogy; - nem ezt érdemelted, nem ezt érdemelted... H. Gábor Erzsébet