Tóth Juli Karácsony A szent estén majd eljövök Hozzád. Jászolod elé letérdelek. Csillagod az égbõl, szívembe lát, ajándékot Neked abban viszek. Itt fehér lesz minden Ragyogó égi fény. Átölel a béke, s hogy eljussak a fénybe, felém nyújtod kicsiny kezed. Távolban csendesen egy kis harang imádkozik. Lelkembe zengve-zsongva angyalszárnyon karácsonyi csoda költözik. És halkan felragyognak mind a csillagok, Szelíd fényük titkosan a jászolra csorog. Aranyat, ezüstöt nem adhatok én. Csak egy porszem vagyok az Isten tenyerén. Imát hozok, mint a kis harang. ajkamról aláhull, némán minden hang. Hogy a holnap mit hoz? Csak Te tudhatod. Összetört reménybõl falakat rakok. Hitemhez az erõt, tudom, minden nap megadod! Holdsugaras hideg éjben földre lépett a szeretet. Karácsonyi dalok - Karácsonyi kották. Szelíd gyermekarc mosolya letöröl fájó könnyeket. Mint egy édes álom, mi nem múlik el soha csodát õriz minden karácsony éjszaka.
Your browser does not support the audio tag. 1. Itt a karácsony! Itt a Megváltó! Szálljon az égig boldog énekszó! Eljött a mennyből. Emberré lett. Ő hoz a földre békességet. 2. Itt a Megváltó! Itt a szeretet! Elhagyott, árva senki nem lehet. Eljött a mennyből. ő hoz a földre békességet. 3. Szálljon a jó hír! Vigyük szerteszét! Hirdessük Isten nagy szeretetét! Keresztény könnyűzenei kottatár « Cseréljük ki kottáinkat!. Eljött a mennyből. 4. Hirdessük szóval, tettel, élettel: Jézusban Isten szívére ölel! Eljött a mennyből. 5. Túrmezei Erzsébet 1912-2000.
Néhány kivétellel a legtöbb tétel egyszólamú éneklésre is alkalmas. Adventi hírnök kotta mp3 - A gyermekének eredeti szövegét Maria Ferschl (1895-1982) osztrák tanítónő írta. A katolikus hitoktató minden versszakban az adott adventi vasárnap bibliai olvasmányának üzenetét fogalmazta meg röviden. A versszakok refrénje a jól ismert bibliai szavakon alapul: "Örüljetek az Úrban! Ismét mondom, örüljetek. Az Úr közel! " (Fil 4:4). Hamar István református lelkész az advent négyes felosztását Bod Péter 18. sz. református lelkésztől vette át, ennek mentén született meg a magyar szöveg, mely először a testben eljött Krisztusról, majd a zörgető Jézusról, a halálunk óráján elénk jövő Megváltóról, végül a győztesen visszatérő Mennyei Királyról szól. Az 1998-as svájci (német nyelvű) református énekeskönyvben is szereplő adventi ének egy nagyon egyszerű többszólamú refrénnel egészült ki. Ének ismertető Kis vegyeskarra (két női és egy férfiszólam) íródott a Csillagfényes csöndes éjjel francia és Jöjjetek emberek cseh karácsonyi ének feldolgozása, mely a svájci énekeskönyvben (igen, magában az énekeskönyvben) ebben a formában szerepel, csak az ismert magyar szöveget kellett ráalkalmazni.
Egy régi karácsonyi éneket (Gaudete! Christus est natus) Hargita Péter látott el magyar szöveggel, mely nőikari, illetve vegyeskari változatban is énekelhető, ugyancsak ő fordította a Ding Dong Merrily on High négyszólamú feldolgozástá. Ugyancsak ő pótolta egy ismeretlen szerzőtől származó Mennyből az angyal kezdetű tétel tenor szólamát, valamint négyszólamú felvdolgozást rt a fent már más feldolgozásban előfordult Soha nem volt még karácsonyi dallamra. A karácsonyi énekek egyik különleges műfaja az angol kórusoktól hallható "carol"-ok. Az alapvetően 19. századi romantikus dallamok között régi európai énekek ( Resonet in laudibus, In dulci jubilo stb. ) is feltűnnek. Különlegessége e feldolgozásoknak, hogy bennük a kórus és gyülekezeti ének egybeépül. Az egymást követő versszakok változatos formában követik egymást: kezdődhet szólóénekkel, folytatódhat egyszerű kórusfeldolgozással, majd orgonakíséretes versszakkal, melyben a kórus is unisono énekel, a záró vers pedig egy, a dallam fölé kapaszkodó, azt ellenpontozó (jó hangú szopránokkal énekelt) diszkant-szólammal teljesedhet ki.
Hírek A prózai kategóriában a zsűri a litván Renata Serelytének ítélte oda az elismerést. Idén egy különdíjat is kiadnak, ezt az ukrán Borisz Herszonszkij kapta – tették közzé Bécsben. A közlés szerint az összesen 150 ezer euróval járó irodalmi elismerést harmadik alkalommal osztják ki, a díjazottak október 7-én a Frankfurti Könyvvásáron is bemutatkoznak. Fodor Ákos (1945) költő, a haiku forma művelője, emellett zenés darabok, musicalek, operák és operettek szövegírója, de vers- és drámafordítóként is dolgozik. A zeneakadémián végzett, 1978 óta több mint tíz kötete jelent meg. Fodor Ákos (egyértelműsítő lap) – Wikipédia. Fodor Ákos 2007-ben az Artisjus Irodalmi Díj egyik kitüntetettje volt. Az 1970-ben született litván Renata Serelyte 1995 óta ír recenziókat és tanulmányokat kulturális kiadványokba. Az Odesszában élő Borisz Herszonszkij (1950) az indoklás szerint az ukrán irodalmi underground egyik legismertebb alakja. A helyi zsűrik 16 térségbeli országban választottak ki 2008-ban és 2009-ben megjelent könyveket, összesen 53 szerző szerepelt a díjra esélyesek listáján.
A kép forrása: Lélekmozaikok # Facebook Citatum Fodor Ákos Another World True Stories Pilates In This Moment Fodor Ákos idézete az életről. Ma lenne 71 éves Fodor Ákos költő, műfordító. Képes idézetgyűjtemény szómíves érzelmiségieknek | Életszépítők Winter Photography Art Photography Christmas Photography Photography Classes Fairy Light Photography Vintage Nature Photography Photography Supplies Beautiful Landscape Photography Camping Photography Fodor Ákos #idézet | A kép forrása: Ibolya Fritz Place Cards Place Card Holders Travel Viajes Destinations Traveling Fatiga Adrenal Adrenal Health Adrenal Fatigue Chronic Fatigue Adrenal Glands Chronic Illness Holistic Healing Natural Healing Holistic Wellness Ma lenne 71 éves Fodor Ákos költő, műfordító. Képes idézetgyűjtemény szómíves érzelmiségieknek | Életszépítők Favorite Quotes Spirituality Mood Ma lenne 71 éves Fodor Ákos költő, műfordító. Képes idézetgyűjtemény szómíves érzelmiségieknek | Életszépítők Food For Thought Fodor Ákos #Haiku #magyarslam #Magyar #magyartumblr #magyarorszagszeretlek… Self Love Infj It Hurts Literature Fodor Ákos #puote #poetry #love #heart #szív #szerelem #költészet #idézet Lendület Magazin Fodor Ákos Beautiful Small Tattoos Beautiful Love Quotes Romantic Love Romantic Ideas Romantic Texts Beautiful Hearts Types Of Relationships Broken Relationships Healthy Relationships Ma lenne 71 éves Fodor Ákos költő, műfordító.
– valahogy így történt a haiku és az én esetemben is. Egy dolgot nagyon fontos hangsúlyoznom: a haiku csupán "mellékesen" forma és műfaj; ennek külsődleges paramétereit egyszerűen tudni kell, és kész. Ám ez még semmiféle garanciával nem szolgál arra, hogy érvényes haikut írhatunk. A haiku mindenekelőtt és mindenekfölött: mentalitás. Ennek a mentalitásnak "lelke" a csend, a figyelem, a béke és némi játékosság. Számomra – messze a haikuval történt találkozásom előtti időtől fogva – a költészet lényege nem egyéb, mint a ritka-drága, tartalmas és eleven csend, amely a legszükségesebb szavak foglalatába helyezve úgy ragyog föl, hogy képes átköltözni befogadójának szemébe-szívébe is". Vígrendeletek Vannak s méltán, akik szoborrá halnak. – Végem, ha lesz: úgy legyen, mint a dalnak. * Ha tűnni tűnnék egykor e világból: csak szerte-szálltam majd. Mint a virágpor Az emlékiratok utolsóutáni mondata nézve gyönyörű, távolodó nyomokat, szememből hó hull Pont Szórakozottan másvalaki arcával Mosolyodtam el.