Az ilyen esetekben egyenlőségjelnek nincs helye és nem is lesz soha. " Kiadó: Valo-Art Bt. Kiadás éve: 2005 ISBN: 9638691506 Terjedelem: 661 oldal Nyelv: magyar Méret: Szélesség: 24. 50cm, Magasság: 17. Galgóczy árpád furcsa szerelem magyarul. 50cm Kategória: Galgóczy Árpád (Szamosangyalos, 1928. november 8. –) magyar költő, műfordító. 45% 55% Galgóczy Árpád József Attila- és Palládium-díjas műfordító három évszázad 68 orosz költőjének 450 versét teszi közzé magyarul a Furcsa szerelem című kötetben, amelyet kedden mutatnak be az Orosz Kulturális Központban, Budapesten. Galgóczy Árpád az MTI-nek humorosan világrekordernek nevezte magát, ami a versfordítások mennyiségét illeti egy nyelvből, ugyanis a 450 költemény mellett még hat nagy elbeszélő költemény is szerepel a Furcsa szerelem című kötetben, mégpedig Lermontov Démon, A cserkeszfiú, Izmail bég, Hadzsi Abrek és Puskin Anyeginje mellett A rézlovas című poéma. Galgóczy az 1960-as években kezdett fordítani azután, hogy hazajött a hadifogságból, ahová tizenévesként került. Magyarországon biztos halál várt volna rá a szovjetek elleni partizánharc szervezése miatt.
Valóban furcsa az a szerelem, ami fogva tartójához fűz valakit. Galgóczy Árpád ugyanis a hadifogságban ismerte meg a gyűlölt rendszer által kisemmizett, száműzött költői hagyományt, az orosz poézis gyöngyszemeit. Fogolytársai, a hozzá hasonlóan érzékeny, nem kevesen főúri származású vagy művész-, tudóscsaládokból való "rendszeridegen elemek" avatták be őt a nagy orosz lélek rejtelmeibe. Galgóczy hatalmas érdeme, hogy míg a szigorú formákhoz híven sikerült átültetnie magyarra a verseket, verselése áradó, könnyedén olvasható, természetes. „Furcsa szerelem” – Lágerlakóból lett az orosz irodalom tolmácsolója Galgóczy Árpád – Könyvhét 20 - Könyvhét. Lehet a költemény időmértékes, jambikus lejtésű vagy dalszerű, a hím- és nőrímek, a rímképletek mindig az eredetit utánzón csengenek, mégsem vesznek el a finomságok, a költészet sava-borsát adó eredeti, plasztikus képek, eszmék, a lírikusok egyéni világlátásának köznapinak ható szavakból kivillanó töredékei. A fordítások kiválósága mellett nem szabad szó nélkül hagynom Puskin megkérdőjelezhetetlen nagyszerűségét sem. Most, hogy érett fejjel újraolvastam az orosz költőfejedelem Anyegin jét, feltűnt, mennyire modern is az.
Nincs mit hozzátennünk Szilágyi Ákos előszavának megfogalmazásához: "Túlzás nélkül mondhatjuk, hogy a klasszikus orosz kötészet – Puskin Jevgényij Anyéginj étől és Rézlovas ától Lermontov Démon áig, Tyutcsev bölcseleti verseitől egészen Zabolockij költészetéig – saját egyetemes színvonalon először Galgóczy Árpád műfordítói és egyben legsajátabb költői életművében vált sajátunkká, ha tetszik, a szó mélyen szellemi és nyelvi értelmében – magyarrá". Galgóczy árpád furcsa szerelem – bsw dalszoveg. Jómagam viszonylag későn ismerkedtem meg Árpáddal személyesen (ő jócskán a hetvenes éveiben járt, én alig túl a hatvanon). Persze, tudtam róla egyet-mást, néhány fordítását is olvastam, de mindez csak töredék volt. Valami fordítói konferenciára utaztunk, ha jól emlékszem, Szombathelyre, többed magunkkal. Én, vonatozó szokásom szerint valami fordításon dolgoztam, nemigen vettem részt a társalgásban, de volt egy pillanat – valami tréfa vagy szójáték -, amit Árpád a játékhoz illő, gyermekien derűs mosollyal kísérve mondott, s amire felkaptam a fejem, mert megéreztem: ez az én emberem.
Három évszázad orosz költészete "Ebben a kötetben negyven évi fordítói munkásságom gyümölcseit kapja kézhez a Kedves Olvasó, és ha csak megközelítőleg annyi örömet és élvezetet talál e versek olvasásában, mint fordítójuk e kötet megálmodásában, nos ez csak újabb rábólintás lesz az én régtől vallott igazamra: egyetlen nép szellemiségét, lelkiségét, művészetét sem szabad azonosítani az őt megnyomorító és elaljasító politikai rendszerrel. Az ilyen esetekben egyenlőségjelnek nincs helye és nem is lesz soha. " (A szerző)
Új vásárló