Mert szívünk ha tiszta és ártatlan, Kedvesebb az neki, mint az arany. Dicsőség és dicséret az Atyának, E világra született szent Fiának, És vele a kegyes Szentléleknek, Szentháromságban az egy Istennek! Jegyzetek ↑ Zsasskovszky–Tárkányi: Katholikus egyházi énektár. Eger, 1855., 98. oldal. Források Az Ige megtestesült. Dugonics András Piarista Gimnázium Alapfokú Művészeti Iskola és Kollégium (Hozzáférés: 2016. dec. 10. ) (kotta és szöveg) Szent vagy, Uram!. Szerkesztette Harmat Artúr és Sík Sándor. Budapest: Szent István Társulat. 1974. ISBN 963-360-015-4 18. ének Hozsanna! Teljes kottás népénekeskönyv. Bárdos Lajos és Werner Lajos. A liturgikus reform alapján átdolgozott és bővített, 20. kiadás. 2007. ISBN 978 963 361 889 9 18. ének Éneklő egyház: Római Katolikus Népénektár. 7. 2005. ISBN 963 361 676 X 37. ének Béres József: Szép magyar ének. Negyedik kiadás. (hely nélkül): Akovita Könyvkiadó Kft. 2016. I kötet., 483. o. ISBN 978 963 88686 9 5 Volly István: Karácsonyi és Mária-énekek. 1982.
James Lord Pierpoint 1857-es slágerének eredetileg One Horse Open Sleigh (egylovas szán) volt a címe, és egyesek szerint a helyi szánversenyek ihlették. Amúgy tök érdekes, hogy a csengők nem a móka kedvéért voltak a járműveken: a hó elnyelte a lovak lépteit, a nagy csöndben csak így lehetett elkerülni a baleseteket. Pásztorok, pásztorok Ez a dal az 1800-as évek nagy magyar egyházi slágergyárosainak, Tárkányi-Zsasskovszkynak a műve. Azért nem írom, hogy szerzőpárosának, mert valójában három emberről van szó: Tárkányi Béla dalszövegíróról, valamint Zsasskovszky Endre és Zsasskovszky Ferenc zeneszerzőkről. A két testvér együtt adta ki legtöbb daloskönyvét, így nagyon nehéz kideríteni, melyik dalt ki írta. Méltatlanul kevesen ismerjük a nevüket, pedig a szerzeményeiket ma is sokan éneklik. Számos karácsonyi daluk közül (Az ige megtestesült Názáretben; Dicsőség mennyben az Istennek stb. ) ez a legismertebb. Érdekes, hogy a századfordulón még 3/4-ben (vagyis olyan umpappa-umpappásan) énekelték, mint ezen az 1910-es gramofonfelvételen is hallható.
A mindennapi kenyér A felsorolás természetesen közel sem teljes. A latin nyelvű liturgia háttérbe szorulásával eltűntek ugyan a latint nem beszélő hívek hangzást utánozni próbáló szövegvariánsai, de a patetikus hangvétel vagy az archaikus szóhasználat nem csak a népénekek, hanem akár a legismertebb imádságok szövegében is problémát jelenthetnek, a Miatyánk imádkozásakor például a Dunántúlon teljes tájegységek fohászkodnak azért, hogy "és ne végy minket a kísértésben". Ugyanakkor fontos megjegyezni, bár a félrehallások, félreértelmezések kétségtelenül hálás anekdotaforrásnak bizonyulnak, ám a hibás szövegek éneklése sem a közös istentisztelet hangulatából, sem az áhítat értékéből nem von le. Amint azt Luther Márton ágoston-rendi szerzetes találóan kijelentette: "Aki énekel, kétszeresen imádkozik". Kapcsolódó tartalmak: Hasonló tartalmak: Hozzászólások (2): Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
A domborzati viszonyok miatt kétszintes templom, amelyben felül a domboldal felől lehet bejutni, alul nyugati irányból. A felső templom falain egy-egy kisebb fülkében 5-6 méteres falképek díszítik, amelyek egy-egy ország művészei alkottak és adományozták a templomnak. Az altemplomban van a barlang, a loretoi háznak az alapjai és a mellé épített keresztes korból való templomnak az alapkövei. Van egy fedett udvar, ahová kisebb méretű képek kerültek, folytatva azt az elvet, hogy minden országból legyen ott egy a Szűz Mária tiszteletét kifejező kép. Régészeti leletek [ szerkesztés] 1960 előtt régészeti feltárások voltak. A templom magába foglal egy 12 századi keresztes templom alapköveit. Murális kép galéria [ szerkesztés] Számtalan nemzet készített Madonna ábrázolásokat, a saját országuk ízlése illetve hagyományaira támaszkodva. A magyar mozaikot Kolozsváry Moldován István készítette 1967-ben. Patrona Hungariae. A magyar mozaikon egy piros és zöld angyal tartja a magyar koronát. (Fotó: Deror Avi copyright).