GOTT jelentése angolul Mint már említettük, az GOTT használatos mozaikszó az Galaktikus szervezésének kereskedelmi & tarifák ábrázolására szolgáló szöveges üzenetekben. Ez az oldal arról szól, a betűszó az GOTT és annak jelentése, mint Galaktikus szervezésének kereskedelmi & tarifák. Felhívjuk figyelmét, hogy az Galaktikus szervezésének kereskedelmi & tarifák nem az GOTT egyetlen jelentése. Ott május lenni több mint egy meghatározás-ból GOTT, tehát ellenőrizd ki-ra-unk szótár részére minden jelentés-ból GOTT egyenként. Definíció angol nyelven: Galactic Organisation of Trade & Tariffs Egyéb Az GOTT jelentése A Galaktikus szervezésének kereskedelmi & tarifák mellett a GOTT más jelentéssel is bír. Ezek a bal oldalon vannak felsorolva. Éljed a mát, ne féld a holnapot!. Görgessen le és kattintson az egyesek megtekintéséhez. A (z) GOTT összes jelentését kérjük, kattintson a "Több" gombra. Ha meglátogatja az angol verziót, és szeretné megtekinteni a Galaktikus szervezésének kereskedelmi & tarifák definícióit más nyelveken, kérjük, kattintson a jobb alsó nyelv menüre.
Rengeteg regionális dialektus van. Ha osztrák kifejezéseket tanítanak, akkor svájcikat is kellene, nem? Az sem másodrangú az osztrákhoz képest! Északnémetországban sem Guten Tag-gal köszönnek. Nem is Grüß Gott-tal. Azt sem tanították! Voltam Észak-Németországban. (Hessen) Bár az lehet, hogy inkább közép. Ha Grüss Gott nem is volt, de Guten Tag annál inkább. Bár a gyakorlatban csak " Tag" meg "Morgen" illetver "Wiedersehn" volt. Azaz a rövidített formula. Meg a "Hallo! " volt még gyakori. Amúgy Ausztriában a Grüss Gottot szoktam használni, de sokszor hallottam már a "Guten Morgent" és a "Guten Tagot" is, ami állítólag nem annyira jellemző. Osztrák ismerősseltalálkozva meg a 'Servus'-t használjuk! Grüss gott jelentése rp. Elköszönésre meg osztrák és német területen is, "Tschüss"-t is sokszor hallani. Érdekes módon az iskolában mégiscsak a Guten Morgen/Tag/Abend - Aufwidersehnt tanították. Igaz, a tanárunk (az első években, aki tanított) igencsak tankönyvszagú volt. Na meg azt sem mondta el, hogy a zwei helyett sok esetben a zwo -t használják.
Különös, mégis ismerős akcentussal köszönt hangos Grüss Gott! -tal a huszonéves pincérfiú a Hotel Lukashansl bejáratánál. Pillanatnyi tétovázás után utánafordulok. "Nem magyar vagy véletlenül? " Boldog mosoly ömlik el a srác arcán. "Ezek szerint ti is azok vagytok! " Velünk történt meg kedden ez a találkozás a Salzburg tartománybeli Bruck an der Grossklocknerstrasse nevű falucskában, a Salzach folyó partján, ahol megszálltunk a magyar labdarúgó-válogatott saalfeldeni edzőtábora felé menet. Sötét völgy (Das finstere Tal / The Dark Valley, 2014) | asanisimasa. Velünk, de nagy valószínűséggel még több tucat, talán több száz ausztriai falu vagy város panziójában, szállodájában, éttermében vagy benzinkútjánál is megeshetett volna, hiszen messze nem Robi, a zalakarosi illetőségű fiatalember az egyetlen magyar vendégmunkás az ausztriai szolgáltató szektorban. Pedig nem Burgenladban járunk, pár kilométerre a határtól – ahol mindig is hemzsegtek a naponta ingázó soproni, szombathelyi, szentgotthárdi, körmendi felszolgálók –, hanem Ausztria szívében, hatszáz kilométerre Budapesttől.
Ha esetleg a versszakokban mással is találkozunk, a refrén természetesen akkor is a szentenciát tartalmazza, általában több sorból áll. Ezek, illetve általában a szövegek nem állnak egymással logikailag könnyen felfedhető kapcsolatban. A sorok kapcsolata inkább asszociatív, az érzés köti őket össze egymással, nem mondjuk következtetési láncok. Továbbá az sem jellemző, hogy történetet mesélnének, amelynek során eljutnánk mondjuk a felismeréshez, hogy "élvezd az életet", és ezt mondaná el a refrén. (Bővebben erről a Belehalok kritikájában volt szó. A német Grüss Gott köszöntésnek mi a magyar megfelelője?. ) Nem árt egy-két konkrétum, de mindenki számára ismerős helyzeteket, helyeket, tárgyakat kell használni. Az egyetlen szervezőelv az, hogy a megfogalmazások gyakran ellentétpárokba rendeződnek: azelőtt így gondoltam - most már látom; azelőtt így éltem - most már így; illetve időbeliség nélkül, absztrakt szinten is meghatározhatják az ellentétpárok a szöveg szerveződését: élvezett élet - gondokkal teli élet; szabadság - nyűgök; illetve: ezt csináld - ezt ne csináld.