Jellemzők: Hálózati feszültség: 220V Frekvencia: 50Hz (60Hz) Névleges teljesítmény: 3KW Forró-víz áramlása: 2-2, 5L/perc Üzemi nyomás: 0, 04-0, 5 mpa Forró (meleg) víz hőmérséklet: 30-60°C Vízállósági fokozat: IPx4 Vízsebesség: 1-4 volumen/óra Anyagfelület: 777D hőálló anyag Hőállóság: max 125°C Hálózati vezeték hossza: 1, 2m Zuhanyfunkció, alsó bekötéssel! Rendelésnél a szállítási- és számlázási adatokat kitöltjük Ön helyett Aktuális rendelésének állapotát nyomon követheti Korábbi rendeléseit is áttekintheti Kedvenc, gyakran vásárolt termékeit elmentheti és könnyen megkeresheti Csatlakozhat Törzsvásárlói programunkhoz, és élvezheti annak előnyeit Applikáció Töltse le mobil applikációnkat, vásároljon könnyen és gyorsan bárhonnan. Fordító program angol magyar. Kérdése van? Ügyfélszolgálatunk készséggel áll rendelkezésére! Áruházi átvétel Az Ön által kiválasztott áruházunkban személyesen átveheti megrendelését. E-számla Töltse le elektronikus számláját gyorsan és egyszerűen. Törzsvásárló Használja ki Ön is a Praktiker Plusz Törzsvásárlói Programunk előnyeit!
Német és magyar nyelvészeti, ill. szociológusi diplomát szerzett az Eötvös Loránd Tudományegyetemen. A Bécsi Egyetemen doktorált, az ELTE-n habilitált és tanít. A "Folyó" antológia egyik szerkesztője. Parti Nagy Lajos Költő és író. 1953-ban született Szekszárdon. Versei először 1971-ben jelentek meg a pécsi Jelenkor című folyóiratban, melynek szerkesztője volt 1979 és 1986 között. 1986-tól Budapesten él, azóta szabadfoglalkozású író és fordító. Irodalmi munkásságát 2007-ben Kossuth-díjjal ismerték el. Eva Andrejčáková Újságíró és műfordító. 1970-ben született Gútán. A pozsonyi Comenius Egyetemen szlovák nyelvet, irodalmat és esztétikát tanult. Magyar irodalmat fordít szlovákra. Pályázat tapasztalt fordítóknak, mintafordítás elkészítésére • PályázatMenedzser. Pozsonyban él. Wilhelm Droste Író, újságíró, műfordító. 1953-ban született Allendorfban (Németország). Marburgban germanisztikát, történelmet és politológiát tanult. Az Eötvös Loránd Tudományegyetem német tanszékének tanára. A Neue Zürcher Zeitung és Neuer Pester Lloyd újságírója. Budapesten él. Mila Haugová Költő és műfordító.
2022. 07. 06. Az ELTE professor emeritusa az Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék megalapításában, a Modern Filológiai Közlemények útjára indításában, valamint a miskolci fordítóképzés fejlesztésében kifejtett, nemzetközileg is kimagasló tevékenységének elismeréseképpen kapta meg a kitüntető címet. Fordító program angol magyarul. A Miskolci Egyetem ünnepi szenátusi ülésén, 2022. június 23-án az ELTE professor emeritusának doctor honoris causa címet adományozott. Mint a méltatásban elhangzott, Klaudy Kinga nemzetközileg elismert transzlatológus-nyelvész, akinek a nevéhez a magyarországi fordítástudomány és fordítóképzés megteremtése éppoly szorosan kapcsolódik, mint az első magyarországi fordítástudományi fórumok, konferenciák, kongresszusok megszervezése és az első magyarországi fordításelméleti folyóiratok megalapítása. Az ő nevéhez kötődik azoknak a tankönyveknek és oktatási anyagoknak a megírása és kiadása is, amelyek mind a mai napig a fordítástudomány és a fordításoktatás alapműveinek számítanak. A Miskolci Egyetemen ő alapította meg és vezette a mai Alkalmazott Nyelvészeti és Fordítástudományi Tanszék jogelődjét, az Alkalmazott Nyelvészeti Tanszéket.
Indíték A múlt század ötvenes éveinek elején nem állt a híd és tulajdonképpen semmilyen lehetőség sem volt a Duna másik oldalára szakadt rokonokkal és barátokkal való találkozásra, beszélgetésre. Ezért esténként – szélcsendes időben – lementek az emberek a Dunához és szót váltottak egymással. AquaPhone’2022 - Párkány, 2022. június 18 (szombat) | Paraméter. A folyó vize fél kilométeren keresztül vitte a szavakat, néha talán egy rejtjelezett hírt. Az AquaPhone performance, tizenhatodik alkalommal szándékozik felidézni ezt a jelenséget, tisztelettel adózva azoknak a sorsoknak, amelyek titkait annak idején az emberek a Dunára bízták. Tanúsítani szeretné az emberek abbéli óhaját, hogy egymással érintkezhessenek, és azon leleményességét, amellyel nehéz körülmények között is képesek a határok és távolságok áthidalására. Hanneke Frühauf ötletét Alfred Zimmerlin és Markus Eichenberger zenészek valósítják meg, akik Christian Haller párbeszédét kísérő zenei improvizációt hoznak létre. A szöveg magyar (Báthori Csaba fordításában), szlovák (Elvíra Haugová fordításában) és német eredeti nyelven kel át a Dunán, ezt kísérik csellón és klarinéton a svájci zenészek.