Kiss Tibor Noé fotója. Mohácsi Balázs (1990) költő, kritikus, a Versum főszerkesztője és a Jelenkor szerkesztője. Pécsett él. "A nap átüti a bajor fák koronáját, és a nap / lágyan földet ér a harmatos zöld földön. Aztán a nőket / Gidának kezdik hívni, a nők azt kezdik mondogatni, / Bambi, ó, Bambi. És nyitva szájuk, és úgy / tágulnak, ahogy tavaszi zöldbe hatalmasat harapó szájak. " – Patricia Lockwood verse Mohácsi Balázs fordításában. április 13, 2022 - Vers "Amikor a gyerekek éppen az iskolából sétálnak hazafelé / Hámozd le rólam a harisnyát a fogaiddal". Hera Lindsay Bird hírhedt verse Mohácsi Balázs fordításában. december 27, 2021 - Vers "Kisebesedett szája miatt / a nagy költőnek gondot okoz a gombóc. / Munkája tágassá tette a világot, / de hamarosan már nem lesz többé a világ része. " – Dean Young verse Mohácsi Balázs fordításában. Mohácsi balázs versei abc sorrendben. november 23, 2021 - Vers "Ott evez e jégtáblák, e hatalmas, / dagadt könyvek között, mint egy nagy eszkimó / vadász". A nemrégiben elhunyt kortárs amerikai klasszikus, Robert Bly verse Mohácsi Balázs fordításában.
halmai tamásnak a koronában lebegő törmeléket szűröm összeáll-e dömperré billentyűzetté harsonává vagy bármi más zöldfejű dologgá féksötétben völgytorokban folytonosan vállalni kell a hipotézis kockázatát a gondolatok vízesését örvénylő fekete lyukait az eseményhorizont-fodrokat a hangkép- zőszervek vadrácsos dimenziófalát a hordalék kartácsviharát és a szem szitáló nyugalmát ami maga a költemény szemüveg nyelvkészülék vegyesfajú társas kifutó röviden élet végigérni rajta és elégedetten kiborulni kibetűzni kibasszusszólózni kiszúrni a véget.
Ezúton tájékoztatjuk, hogy a honlapon kis szövegfájlokat (ún. sütik vagy angol megnevezésükkel cookie-k) használunk, hogy személyhez nem köthető adatokat gyűjtsünk a webhelyet felkereső felhasználókról, hogy a látogatók számára a lehető legjobb élményt nyújtsuk. További tudnivalókért, kérjük, tekintse meg az adatkezelési tájékoztatót. Az alábbi gombra kattintva elfogadja a sütik használatát. Mohácsi Balázs Versei. Ha a jövőben le szeretné tiltani a sütiket, kérjük, módosítsa böngészője beállításait. További tudnivalók Elfogadom
Nem is metafora, hanem világmagyarázat – tetézi a címadó versben. Ez persze líraelméleti fogalomként bajosan állja meg a helyét. Mohácsi Balázs verse Melhardt Gergő vakreflexiójával – FÉL. Ám az tény, hogy a bálna képe és alakváltozatai – Aligha van ma a piacon verseskötet, mely Röhrig Géza új kiadványánál nagyobb érdeklődésre tarthat számot. újvidék: június délután köszönjük mindannyiuk szavazatát ez a plakát idejövet szembeszúrt a buszon mindenki magyarul beszélt átléptem kérdőn mégis milyen határt hogyha ez az oldal már a túl hogy találhatom ugyanazt a politikát a bulvárhosszon hullámoztak az üvegpaloták és mint otthon weöres az elhazudott múlt kávézni leült hát kilöktek az útra tavasz volt vagy ősz vagy tél vagy már nem mindig lehetett eldönteni nyár eső sütött szél esett a nap fújt délben a hold bimbósan kigyúlt dobhattam utána a maradék délutánt. újvidék: június reggel azt kérdezte tőlem stevan miért írok mit lehet manapság elérni a költészettel reflexszerű válaszom mint mindig nem tudok nem írni ami mögött ott feszül hogy néha jó lenne tudni azt is hogy mi az élet értelme horizont és perspektíva mindig csak a célelvű képlet nem a mi nyelvünkön történik nagyobbrészt a világ depresszió szerkesztés klímagyász és lánybokák közt osonó fű és halálin susogó fékezett habzású szép lassú pánik a költemény a hangulat ha kék.
Egyfelől van itt egy generációs tehetetlenség, amit jól ismerek: bármiért az utcára vonulunk, tagadómondatokban kommunikálunk és tiltásokat írunk fel tüntetőtáblákra. Látom ugyanezt az elégedetlenséget, kiábrándultságot, de nem látom a tárgyát. A vers leszámol valamivel, de mivel? Nem látom, mert mire vers lett, már megtörtént a leszámolás:,, azt hiszem, végeztem" – indít. Ha a versbeszélő maga sem tudja – ami a generációs tehetetlenség gyakori jellemzője – milyen pillanatokban jön elő az ismeretlen eredetű érzés? Holnap más lesz valami a tegnaphoz képest, de mi volt tegnap? Mohácsi balázs versei mek. Ha semmi, akkor miért ennyire tragikus, ami holnaptól lesz? A vers minden ízében önreflektív, ez pedig erénye a szövegnek. Éppen ezért zavarbaejtő a pillanat, amikor lejegyzetelek valamit elmarasztalásként, majd a következő néhány sorban a vers is megfogalmazza ugyanazt a kritikát. Kérdés: megkritizálható-e valami, ami koncepciózus? Úgy gondolom, jó, ha célba ért a vers, de nem vagyok benne biztos, hogy maga a cél kitűzése nem siklott-e félre.,, Nehézségeim ecsetelését önreflexióval nyomatékosítva és hitelesítve satöbbi / beszélek / végül is / miről is /miért is? "
próbálgatom a hangom, mint részegen beletalálni a zárba. a küszöböket lassan lépem át, mintha a sűrű vér a lábaimba gyűlne. ebben a megfontolt nyugalomban lélegzetem kezdem figyelni, nem tudom egész pontosan, hogy miért. Mohácsi balázs versei gyerekeknek. be- és kilégzésem egyenletes, ám valamilyen furcsa oknál fogva a kifújt levegőt pinceszagúnak érzem, dohosnak, mintha legbelül valami már ilyen lassan sem mozogna, csak állna magára hagyottan, végső, mohazöld mozdulatlanságot várva.
Saeed Jones Fiú csontmerevítős fűzőben (Boy in a Whalebone Corset) Ez a füves mező, mint alvó sáskaraj, mellette a házban a könnyeket is összetévesztik. Kerozin keskeny patakjai, ahogy az éj falnak veti magát, a szomszéd szobában Nina Simone énekel testtelen, és én a falnál, megtörve, de magamon kívül: kótyagosan, fűzőm még mindig rajtam, kissé szoros, csont feszül csontnak, üvegcserép a földön, keringőlépések partner nélkül. Apám a szobámban még több nőcis ruhát keres, hogy elégesse. Öklében valami pink, neglizsé, csipke, necc, kurva. A fia kurva Szodoma ez utolsó éjjeléig. S a lemezen ugrik, ugrik, ugrik a tű. Rajtam a fűző, semmi más, az ablaknál állok, ő kint a mezőn, benzines kanna, gyufa, az éjszaka sáskajárás, füstoszlop, összetéveszteni az ótestamentumi Istennel. "Itt ne találjon a napnyugta" ("Don't Let the Sun Set on You") 1990-ben Kentuckyban jársz a 461-es úton Hála Istennek nincs sötét még Épp elég a fény hogy lásd a feliratot. Beljebb, az úttól jobbra, a domboldalban, gazzal benőve.