2018. november 19. A magyar szinkron világszínvonalú. Kétségtelen, hogy igencsak el lettünk kényeztetve, hiszen szinte sosem kellett olvasnunk a feliratokat, a legtöbb filmet készen kaptuk, magyar hanggal, ráadásul milyen profi munkával! Aztán egyre több feliratos filmet hoztak forgalomba, hogy hallhassuk az eredeti, többnyire angol párbeszédeket. Mindkettőnek megvan az előnye és hátránya, mindenki döntse el, neki melyik a megfelelő. A szinkron vagy felirat, hiszen mindenki másképp nézi a filmeket. Hogyan szeretjük nézni a filmeket? Eredeti hanggal, felirattal vagy szinkronizálva? Nem csoda, ha valaki az utóbbira voksol, hiszen a magyar szinkron világszínvonalú. Magyar feliratos filmes online. Rengeteg profi munka, idő, energia és szaktudás van mögötte, amelynek révén igazi élmény filmeket nézni magyar hanggal. Persze nincs összehasonlítási alapunk, hogy van-e ilyen jó a francia, a német vagy a horvát szinkron, azt talán sosem tudjuk meg, mégis érezzük, hogy a magyar valahogy különlegesebb. Ráadásul olyan hangokat sikerül mindig kiválasztani egy-egy színész szinkronizálására, akinek a hangja, a hangszíne, az intonációja erősítik a karakterét.
Javítani kellene a "" rész utáni kódolási hibát is, ami miatt minden egyes keresés után a "pipa" eltűnik. Leginkább csak azért említem meg itt mert a szándék és a kezdeményezés szimpatikus, illetve mert az apróságok javításával egy egész kellemesen használható feliratok kereső oldal lenne belőle. Magyar feliratos filme le métier. … és nagyjából itt a vége a listának, más nagyobb feliratos oldalt nem találtam. Ha van olyan site amit felirat letöltés témában szerinted még meg kellene említeni, írd meg hozzászólás gyanánt, hadd okosodjak! :)
Amerikai, kanadai, kínai, történelmi, háborús dráma. Az Atlanti-óceánnál nem volt véresebb csatatér. A 2. világháború idején német tengeralattjárók tizedelték az utasszállítókat és a segítségükre siető hadihajókat. Krause kapitány (Tom Hanks) azonban nem ijed meg. De fél. Félti a rábízott flottát, amelynek a biztonságáért felel. 1942-ben, röviddel az Egyesült Államok hadba lépése után a kapitány első háborús feladatára indul: egy 37 hajóból álló konvojt kell átvezetnie a kegyetlen háború legkegyetlenebb hadszinterén. Ráadásul a németek nem az egyetlen ellenség: az időjárás, a tengerészek közötti ellentétek és a kapitányt gyötrő kétségek is mind kétségessé teszik, hogy sikerül végrehajtaniuk a feladatot. Pedig itt csak két lehetőség van: siker vagy halál… A nagysikerű angol tengerészregény alapján maga Tom Hanks izgalmas forgatókönyvet, és a főszerep mellett, producere is a különlegesen intenzív és látványos filmnek, amelyet egy valódi hadihajó fedélzetén forgattak. Ez a legegyszerűbb módja, hogy magyar feliratos filmeket és sorozatokat keress a Netflixen | Filmsor.hu. Rendező: Aaron Schneider Író: C. S. Forester Forgatókönyvíró: Tom Hanks Zene: Blake Neely Szereplők: Tom Hanks, Elisabeth Shue, Stephen Graham, Matthew Zuk, Devin Druid, Adam Aalderks, Dave Randolph-Mayhem Davis
Olivér: Ha feltételezzük azt, hogy a kérdező a filmekből szeretne nyelvileg valamit felszedni, akkor a magyar felirat eleve kizárt. Azonban a feliratok kapcsán van egy "probléma", ami felmerül és érdemes figyelembe venni. Amikor egy szöveget úgy hallgatunk, hogy a szöveg előttünk van, agyunk hajlamos a szemre támaszkodni. Ennek következménye az, hogy a hallás másodlagossá válik, olyan érzése van az embernek, mintha egy hangszigetelt szobából hallgatóznánk kifelé. A Netflix a valóságban is megrendezi a Squid Game vetélkedőt. Miért van ez? Az olvasás elindít az emberben egy belső monológot, egy belső hangot: amikor magadban olvasol, úgymond hallod a gondolataidat. Ez a belső monológ konkurál a külső hanggal, ezért agyunk épp a külső forrást fogja hangerőben visszavenni, amiből jó szándékunk szerint tanulni szeretnénk. A válasz tehát a fenti kérdésre az, hogy ha feliratot mindenképp feltennél, akkor angolt tegyél; de együtt kell élned azzal a ténnyel, hogy erősen gyengíted az audio hatást és sokkal inkább magadat fogod hallani, mint a filmben megszólaló anyanyelvit.
Eredeti magyar adó MTV-1, TV-1, m1 MTV-2, TV-2, m2 Duna TV Filmmúzeum Korhatár További információk IMDb A Wikimédia Commons tartalmaz Psyché témájú médiaállományokat. Psyché [1] (Psyché I-II) Bódy Gábor 1980 -ban készült kétrészes magyar filmje Weöres Sándor azonos című regénye nyomán. A kétrészes, filmszínházi vetítésre szánt változat I. részének címe: Psyché és Nárcisz. A II. részé: Nárcisz és Psyché. Elsősorban televíziós vetítéseknél [2] a reformkorban játszódó középső, Psyché című részt is be szokták mutatni, és ekkor a filmet Nárcisz és Psyché címen szokták sugározni. (Ez a reformkori rész az eredeti regényből hiányzik, de a film egyébként sem követi pontosan Weöres regényét. Továbbá nem kapcsolódik szervesen a kétrészes változat részeihez, történetéhez. Beoltva -Feliratos- | Filmek videók. ) Külföldi forgalmazásra egy 136 perces rövidített változat készült Narcissus and Psyche címen. A nyolcvanas években a külföldi bemutatók, fesztiválok, szemlék kapcsán még kizárólag ezt a változatot emlegették Nárcisz és Psyché ként [3] A háromrészes változat 2009-es DVD kiadásának a címe: Psyché.